Legal Translation Systems

Give Us a Call! (877) 626-0642

A Legal Translation Systems está no mercado desde 1982, e é a mais longeva empresa de traduções especializada em português dos Estados Unidos

1 (877) 626-0642

info@legaltranslationsystems.com

1 (855) DE PAULA  (337-2852)
Não terceirizamos nossas traduções de português. Sigilo e acesso ao tradutor garantidos

SOLICITE SEU ORÇAMENTO HOJE

ENVIE OS DOCUMENTOS PARA  info@legaltranslationsystems.com

  • Pagamentos aceitos por paypal, cartão de crédito/débito, pagamento em reais no Brasil, cheque corporativo, money order, dinheiro
  • Traduções juramentadas para a Imigração, Tribunais, Escolas, Universidades, Seguradoras, Bancos, Board of Education, Conselhos Profissionais, Equivalência acadêmica
  • Traduções juramentadas (notarizadas) de documentos pessoais: certidão de nascimento, certidão de casamento, certidão de casamento com averbação de divórcio, certidão de óbito, certidão de batismo, histórico escolar, conteúdo programático, diplomas, certificados de conclusão, extratos bancários, carteira de vacinação, contratos de locação, declarações, procurações, escrituras, sentenças de adoção, sentenças de divórcio, boletins de ocorrência, declaração de renda, declarações médicas, prontuários médicos, receitas, exames médicos, contas de hospital , RG, carteiras de motorista, certificado de reservista, artigos para uso em processo de imigração, cartas, emails, cartas de recomendação e referência, atestados de bons antecedentes, citações, testamentos, contracheques
  • Tradução juramentada de documentos empresariais - contratos, depoimentos, acórdãos, contratos sociais, atas de assembleias de empresa, atas de constituição de empresas, registros de empresa, processos, demonstrativos financeiros, relatórios de auditores, sentenças judiciais, pareceres jurídicos, cartas rogatórias, documentos pessoais de executivos, emails, rótulos, relatórios, regulamentos internos de empresas, textos de leis, circulares do Banco Central, patentes, mandados judicias
  • Tradução normal (não certificada) para o português ou para o inglês - folhetos, cartas, apresentações em powerpoint, arquivos em excel, websites, anúncios, material de marketing, artigos jornalísticos, pesquisas e acadêmicos
  • Traduzimos do português para o inglês e do inglês para o português
  • Fazemos resumes (currículos vitae)
  • Preparamos minutas de procurações para americanos e não brasileiros 
  • Pacotes especiais para traduções de conteúdos programáticos
  • Pacotes especiais para traduções de documentos brasileiros para compra de imóveis nos EUA 
  • Pacotes especiais para traduções de documentos para vistos de investidor nos EUA
  • Revisão de textos
  • Lidamos com todos assuntos
  • Atendimento especializado em português, ao telefone e por email, para clientes que não falam inglês. 
  • Envio gratuito das traduções juramentadas em pdf, por email
  • Custo reduzido de vias adicionais de traduções juramentadas
  • 40+ anos de experiência e mais de 50.000 clientes atendidos em diversos países e continentes



Nossas traduções são aceitas por:


  • Imigração (USCIS) (vistos de investidores e executivos)
  • Tribunais de todas as varas e instâncias
  • Faculdades e escolas
  • Agências de avaliação acadêmica
  • Agências de credenciamento profissional, inclusive FCCPT
  • Seguradoras
  • Bancos
  • Instituições médicas
  • Instituições religiosas
  • Órgãos oficiais (SEC, Banking Department, FDA, Customs)
  • Entidades particulares e públicas
  • Documentação para compra de ativos (imóveis, empresas, valores mobiliários)


Entre os tipos de documentos brasileiros que traduzimos para o inglês encontram-se:


  • Contratos sociais
  • Atas de assembleias
  • Relatórios de auditoria
  • Patentes
  • Acórdãos do STF
  • Documentos de KYC
  • Demonstrativos financeiros
  • Contratos de todos os tipos
  • Avaliações de imóveis e bens
  • Documentos internos
  • Distratos
  • Pareceres jurídicos
  • Artigos (para vistos de trabalho e de investidores)
  • Certidões de nascimento
  • Certidões de óbito
  • Certidões de casamento
  • Certidões de óbito
  • Averbações de divórcio
  • Sentenças judiciais
  • Relatórios técnicos
  • Certidões de batismo
  • Atestados de bons antecedentes
  • Petições
  • Procurações
  • Formal de partilha
  • Diplomas
  • Certificados de conclusão
  • Históricos escolares
  • Minutas de cursos (conteúdos programáticos)
  • Declarações de renda
  • Extratos bancários
  • Carteiras de motorista
  • Carteiras de trabalho
  • Atestados médicos
  • Exames médicos
  • Cartas
  • E-mails
  • Cartas rogatórias
  • Acórdãos
  • Testamentos
  • Boletins de ocorrência
  • Artigos acadêmicos
  • Registros de veículos

Para obter um orçamento sem compromisso ligue para (855) 337-2852

De Paula Translations

Proprietário - Carlos de Paula

 (855) 337-2852


info@legaltranslationsystems.com
 
Tradução de Conteúdos Programáticos (Syllabus)


 


Anualmente, temos o prazer de atender inúmeros pedidos de tradução de contúdeos programáticos, o syllabus ou course outline no inglês. Nossas traduções são enviadas para inúmeras agências de credenciamento de diversas profissões nos Estados Unidos, além de algumas universidades  que exigem este documento para conceder/aceitar créditos de matérias feitas no Brasil 


De modo geral o conteúdo programático brasileiro é um documento de mais de cem páginas. Porém, algumas universidades e faculdades já estão adotando um padrão mais próximo do americano, fazendo documentos mais concisos. 


Como temos muita eexperiência com este tipo de serviço, só traduzimos o que realmente interessa os avaliadores, o que reduz substancialmente o seu custo e prazo de entrega. Muitos outros tradutores e empresas podem insistir em fazer a tradução do documento inteiro, insistindo que não será aceita de outra forma. Esta informação não procede.


Para obter um orçamento, envie o documento em PDF para info@legaltranslationsystems.com  Para facilitar o manuseio e agilizar o processo de precificação, pedimos que envie a documentação inteira em um só PDF, no máximo cinco PDFs. Não envie fotos e evite enviar arquivos gráficos. Se só for possível enviar os documentos impressos, por gentileza, faça uma cópia. Cópias enviadas para orçamento só serão enviadas de volta com porte pago.


Já fizemos traduções de conteúdos programáticos de diversas áreas, incluindo:


FISIOTERAPIA (para o FCCPT e IERF, entre outros)


ENGENHARIA (diversas especialidades)


DIREITO


HUMANAS


CIÊNCIAS (diversas especialidades)


MEDICINA


ENFERMAGEM


INFORMÁTICA


ARQUITETURA


Etc.


Se tiver dúvidas, por gentileza escreva para 
info@legaltranslationsystems.com


 LEGAL TRANSLATION SYSTEMS - desde 1982


MIAMI BEACH, FLORIDA


 
Traduções juramentadas de conteúdos programáticos de Cursos Tecnológicos
Traduzimos contéudos programáticos e históricos escolares para o inglês, para uso em inscrição em cursos no exterior. Entre outros cursos tecnológicos, encontram-se:Análise Gerencial, Empreendimento, Gestão Comercial, Gestão da Cafeicultura Empresarial, Gestão da qualidade e Produtividade, Gestão da Segurança Empresarial, Gestão das Organizações do Terceiro Setor, Gestão de Cooperativas, Gestão de Franquias, Gerência de Manutenção Industrial, Gestão de Negócios, Gestão de Pequenas e Médias Empresas, Gestão de Segurança Privada, Gestão de Segurança Pública e Patrimonial, Gestão de Seguros e Previdência, Gestão de Trânsito e Transporte, Gestão de Planejamento Logístico, Gestão Empreendedora, Gestão Empresarial, Gestão em Segurança, Saúde e Meio-Ambiente, Gestão Estratégica das Organizações, Gestçao Mercadológica, Gestão Pública, Finanças Públicas e Auditoria Governamental, Logística Comercial, Negociação e Relacionamento Comercial, Negócios de Alimentação e Bebidas e Representação Comercial.
Estes cursos geralmente têm dois anos no Brasil, e são equiparáveis ao Associate Degree americano.

Por que traduzir a declaração de renda do português para o inglês


Em alguns casos, é necessário traduzir sua declaração de renda do português para o inglês. A tradução deve ser feita nos Estados Unidos, e não por tradutores juramentados no Brasil.Frequentemente é necessário traduzir declarações de rendas de diversos anos
De modo geral, a tradução juramentada da declaração de renda é exigida para os seguintes propósitos:a) para vistos de investidores, para uso junto à Imigração Americana (DHS)
b) para vistos de estudante, como comprovação de renda do patrocinador do aluno, para uso junto às instituições acadêmicas e junto à Imigração Americana (DHS)c) para apresentação junto ao IRS, a receita federal americana, ou outros órgãos de tributação americanos
d) para uso em processo de aquisição de imóveis nos Estados Unidos, para aprasentação junto a financiadoras imobiliárias ou a condomínios.e) para uso em processos judiciais
f) para apresentação junto a bancos, para solicitação de crédito ou processos de KYC

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTO COM AVERBAÇÃO DE SEPARAÇÃO JUDICIAL E DIVÓRCIO

January 21st, 2013
Normalmente exigida para novo casamento, como comprovação de divórcio. Também exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S., processos de naturalização, processos de divórcio, processos comerciais e cíveis, etc..Geralmente não se emite “Certidão de Divórcio” no Brasil. Após transitar em julgado (tornar-se definitiva), o Tribunal emite uma ordem ao registro civil, exigindo a averbação do registro de casamento. A partir daí não é mais possível obter uma certidão de casamento, mas somente uma certidão de casamento com averbação de divórcio.
Visto que a certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, não pode ser emitida após o casamento e subsequente divórcio do indivíduo, pelo menos teoricamente. Sendo assim, a certidão de casamento com averbação de separação e divórcio substitui a certidão de nascimento como documento de identidade. Normalmente é um documento de uma página, geralmente com frente e verso, contendo o texto da certidão de casamento de um lado e a averbação do divórcio e separação judicial no outro. Em alguns casos, as averbações ficam na mesma página do casamento. O divórcio existe no Brasil desde 1977, e embora atualmente já seja possível o divórcio direto, até recentemente era necessário obter uma separação ou desquite, antes de obter o divórcio. Este último pode ser pedido com processo de conversão. Assim é que a maioria das certidões de casamento com averbação de divórcio, mais antigas, contêm também a averbação da separação, e da conversão desta em divórcio.IMPORTANTE – separação e divórcio não são a mesma coisa. A separação judicial não permite casamento, constituindo mera separação de corpos e bens, e término do vínculo matrimonial. Para casar-se novamente nos EUA é necessário obter a conversão da separação em divórcio.
No Brasil o cartório onde foi registrado o nascimento de um indivíduo deve ser informado sobre o estado civil, durante o resto da sua vida. O mesmo não ocorre nos E.U.A., por exemplo.Às vezes o cliente não tem a certidão de casamento com averbação de divórcio, e de fato, em alguns casos, este não é suficiente para o fim pretendido. Neste caso, veja DOCUMENTOS DE DIVÓRCIO
TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
Em alguns casos é necessário obter a tradução juramentada do conteúdo programático do seu curso de nutrição brasileiro para o inglês, tanto para inscrição em cursos de pós-graduação no exterior, como para obtenção de licenças, inscrição em entidades e equivalências.Para obter um orçamento, pedimos que salve o documento inteiro em um único pdf, e nos envie por email para info@legaltranslationsystems.com. Não é possível dar preço por páginas, pois neste tipo de documento a quantidade de palavras por página varia muito, e de fato, uma boa parte do texto geralmente não precisa ser traduzido e não é levado em consideração no preço final.
Pedimos que verifique a resolução do seu documento digitalizado antes de enviar.Se for impossível digitalizar o documento, por qualquer razão, faça fotocópias das páginas e nos envie para o endereço indicado a seguir. Informamos que não devolvemos fotocópias, e que estas serão descartadas. Se enviar documentos pelo correio, não se esqueça de enviar uma folha com seu nome, número de telefone e email, para contato.
Por serem documentos longos, geralmente as traduções de conteúdos programáticos (também referidos como grade ou minuta de cursos) demoram de 2 semanas ou mais para ser concluídas.Quaisquer perguntas podem ser respondidas em português. Os honorários podem ser pagos em dólares (cartão de crédito ou paypal) ou em reais (depósito em conta ou paypal)
Endereço para despacho de cópiasLEGAL TRANSLATION SYSTEMS 900 Bay Drive, ste 125 Miami Beach, FL 33141
Nossas traduções são, de modo geral, aceitas nos Estados Unidos, Grã Bretanha, Suíça, Finlândia, Austrália e Canadá, e diversos países europeus.
TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE NASCIMENTONormalmente exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S.. Entretanto, a certidão de nascimento frequentemente pode ser pedida por escolas, departamentos de registro civil (para casamento), processos de naturalização, etc..
A certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, e pelo menos teoricamente, não pode ser emitido após o casamento do indivíduo. Em alguns casos é emitido, com alusão ao casamento/separação e divórcio. Normalmente é um documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é emitido em forma de carteira, similar ao RG em tamanho.Tel (212) 629-4541 – email: mailto:carlosdepaula@mindspring.com
TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE CASAMENTONormalmente exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S., principalmente quanto a razão da petição é o próprio casamento. Entretanto, a certidão de casamento traduzida frequentemente pode ser pedida por seguradoras, processos de naturalização, processos de divórcio, etc..
Visto que a certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, não pode ser emitida após o casamento do indivíduo, pelo menos teoricamente. Sendo assim, substitui a certidão de nascimento como documento de identidade. Normalmente é um documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é emitido em forma de carteira, similar ao RG em tamanho. Às vezes, principalmente documentos mais velhos, pode ser emitido em forma narrativa e mais longa.No Brasil o cartório onde foi registrado o nascimento de um indivíduo deve ser informado sobre o estado civil, durante o resto da sua vida. O mesmo não ocorre nos E.U.A., por exemplo.
TRADUÇÃO JURAMENTADA DE HISTÓRICO DE SEGUNDO GRAU
As escolas brasileiras emitem históricos do segundo grau, equivalente ao High School americano (veja ESTUDAR NOS EUA) durante ou após a conclusão do curso. Os históricos emitidos durante o curso geralmente indicam que o aluno está frequentando determinada série, indicando qual série concluiu. As notas do ano corrente não aparecem neste documento, que só contem as notas finais de anos concluídos. Para tanto é necessário obter o boletim de notas.Os históricos de segundo grau podem variar bastante em termos de conteúdo e formato. A grande maioria é um impresso de uma página, com frente e verso, com o segundo grau na frente e o histórico do primeiro grau no verso. A grande maioria lista não somente as notas, como as respectivas cargas horárias, alguns incluindo o total. Alguns impressos têm colunas para quatro anos, embora a vasta maioria dos cursos de segundo grau no Brasil tenha só três anos.
Um bom número de históricos de segundo grau contêm certificados de conclusão, emitidos em lugar de diplomas. Os históricos não só indicam as notas e carga horária, mas também identificam as escolas frequentadas. Muitos históricos atuais, principalmente de escolas particulares, são impressos em impressoras laser ou matriciais, abolindo o uso de impressos. Muitos históricos mais antigos eram escritos à mão.Alguns históricos contêm a equivalência de notas e conceitos. Notem que a tradução sempre deve ser literal, sem haver interpretação de sistemas acadêmicos. Assim que ela nunca conterá uma equivalência, e sim as notas efetivamente obtidas, no sistema brasileiro.
São exigidos para matrícula no High School americano, para comprovação de escolaridade mínima junto à Imigração, para matrícula em faculdades, ou qualquer outra comprovação de escolaridade.TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CARTEIRA DE IDENTIDADE (RG)
Raramente exigida. Não existe carteira de identidade federal nos Estados Unidos, embora agora se discuta a instituição de tal documento. Entretanto, a tradução deste documento pode ser exigida em certos processos administrativos ou jurídicos, frequentemente devido a referência do número do documento em um outro documento (por exemplo, processo ou contrato). No caso de carteira de identidade de profissionais (CREA, OAB etc), como comprovação de registro profissional.
Documento com frente e verso, fotografia e impressão digital do indivíduo, em forma de carteirinha.TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CARTEIRA DE MOTORISTA
Normalmente usada para obtenção de carteira de motorista, seja como comprovação de experiência como condutor ou para transferência de carteira. Também usado para seguradoras.
Cada estado americano tem seu próprio “DETRAN” (DMV). E cada qual tem os seus critérios para aceitação ou não de carteiras de motorista estrangeiras para fins de troca. Efetivamente os acontecimentos de 11 de setembro fizeram com que a maioria dos DMV revisassem as suas políticas. Quando o DMV exige a carteira estrangeira, esta deve ser traduzida. Alguns DMV exigem que seja traduzida pelo Consulado Brasileiro, que não traduz documentos de nenhum tipo.A tradução da carteira de motorista pode na realidade lhe economizar muito dinheiro. A carteira brasileira indica o tempo de habilitação do portador, que pode ser usado para diminuir o preço do seu seguro automobilístico. Se você tem pouco tempo de habilitação nos EUA, mas muitos anos no Brasil, deve estar pagando muito mais de seguro de automovel do que o necessário!
TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIFICADOS DE VACINAÇÃO
Geralmente exigidos para matricular crianças até o nível secundário. Nos últimos anos, diversas instituições de nível superior também tem pedido certificados de vacinação.Geralmente em forma de carteirinha, contém uma tabela razoavelmente padronizada no seu interior, no qual se anotam quais foram as vacinas tomadas, dose e data.
TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CONTRATOS
Contratos podem variar tremendamente em tamanho, conteúdo e propósito. De forma geral, podem ser exigidos em processos administrativos e jurídicos, especialmente comerciais, podendo também ser usados como provas em processos penais. Alguns tipos de contratos podem ser usados como comprovação de renda e residência em processos imigratórios, por exemplo, contratos de locação de imóveis. Também podem ser usados para fins privados.Há diversos tipos de contratos, desde contratos de locação de imóveis, contratos de compra e venda de imóveis, contratos de doação, contratos de prestação de serviço, contratos de representação, distratos, contra de compra e venda de bens diversos, contrato de compra de produtos, contratos de comércio exterior, etc., etc.
Envie o documento por email para obter o preço.

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE ATESTADOS MÉDICOS

January 21st, 2013
Atestados médicos são usados basicamente em processos de advance parole, ou seja autorização de viagem antecipada, junto ao INS. Além disso, podem ser usados junto a seguradoras (normalmente em conjunto com faturas de serviços médicos e hospitalização, para reembolso de despesas), junto a empregadores (para justificar ausência prolongada), processos de responsabilidade civil, como também para apresentação a médicos americanos. Nesse último caso, geralmente vêem acompanhados de exames e relatórios mais específicos.Os atestados médicos geralmente são curtos, indicando o problema de saúde do paciente. Frequentemente contêm o código de CID (Código Internacional de Doença), que ajuda a identificar o diagnóstico.
Preço da tradução: Variável

TRADUÇÃO JURAMENTADA DE CERTIDÃO DE NASCIMENTO
Normalmente exigida para processo de Green Card, pelo I.N.S.. Entretanto, a certidão de nascimento frequentemente pode ser pedida por escolas, departamentos de registro civil (para casamento), processos de naturalização, etc..A certidão de nascimento é um documento de estado civil no Brasil, e pelo menos teoricamente, não pode ser emitido após o casamento do indivíduo. Em alguns casos é emitido, com alusão ao casamento/separação e divórcio. Normalmente é um documento de uma página, alguns com frente e verso. No Estado de Goiás é emitido em forma de carteira, similar ao RG em tamanho.
Este site só contém informações pertinentes ao uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros nos Estados Unidos. Não temos informações sobre o uso de traduções juramentadas de documentos brasileiros para uso em outros países.
Posted in Background

Tradução juramentada de diplomas do português para o inglês
Primeiro, não se esqueça que todo documento escrito em um idioma que não seja o inglês deve ser traduzido oficialmente, para qualquer uso legal nos Estados Unidos, assim, isto se aplica à tradução juramentada do diploma . Nos EUA a “tradução juramentada” do Brasil, se chama certified translation.Mais tarde, discutirei a distinção entre a certified translation americana, e a tradução juramentada feita por tradutor juramentado no Brasil.
A tradução juramentada de diploma em português (seja emitida no Brasil, Portugal, Cabo Verde, Angola, Moçambique, Guiné Bissau) geralmente é usada para fins acadêmicos, assim como alguns processos judiciais e administrativos nos Estados Unidos.Além desse uso estritamente acadêmico, o diploma traduzido pode ser exigido para certos processos imigratórios, comprovação para empregos, registros em conselhos profissionais, e equivalência acadêmica. Raramente o diploma traduzido é usado até em processos penais.
Algumas escolas somente emitem certificados, e não diplomas. Para fins práticos, são equivalentes.Os diplomas de países lusófonos geralmente são simples. Alguns certificados de pós graduação contêm histórico escolar completo no verso, incluindo o nome e títulos dos professores de cada matéria.


Algumas considerações ao escolher uma universidade americana

March 15th, 2011
Harvard, Yale, MIT, todos conhecem. Entretanto, são caríssimas, e frequentemente, podem nem oferecer o melhor programa acadêmico para a sua área específica. Custo não é a única consideração. A seguir, uma lista das coisas que devem ser consideradas ao escolher uma faculdade sob o ponto de vista acadêmico, como também de conforto e bem-estar. Estes assuntos serão tratados em detalhes em futuros posts.a) Local - se a faculdade está dentro de uma cidade, rural, etc
b) Proporção de homens x mulheresc) Criminalidade nas redondezas - crime existe nos EUA, sim
d) Sotaque falado na regiãoe) Elitismo da instituição
f) Proporção de estudantes afro-americanos (politicamente incorreto, mas deve ser considerado)

g) Recomendação pessoal de alguém que estudou lá recentemente
h) Vida social muito intensa

i) Ênfase em esportes
j) Proximidade de centros importantes

k) Qualidade da sua cadeira específica
l) Climam) Grau de competitividade
n) Sectarismo religioso da instituição 
O porque do sonho

Existe uma razão prática por trás do sonho de estudar numa universidade americana. A lista das 100 melhores universidades do mundo, compilada com padrões subjetivos e objetivos, contém inúmeras instituições americanas. Basta conferir num artigo recém publicado pela Folha:http://www1.folha.uol.com.br/saber/886508-brasil-e-o-unico-entre-os-emergentes-sem-universidades-top.shtml
Isto não significa, obviamente, que estas universidades são as melhores em todas as áreas. De fato, algumas instituições que não estão nesta lista têm melhor reputação em certas áreas específicas.Entretanto, o artigo ajuda a explicar o porque do sonho.

O sonho de estudar nos Estados Unidos

March 7th, 2011
Um número imenso de estudantes brasileiros tem um sonho, estudar nos Estados Unidos. Seja um único semestre em programa de intercâmbio, ou cursos de graduação ou pós-graduação inteiros, estudar nos EUA ainda proporciona uma vantagem competitiva para profissionais de diversas áreas.O sonho pode, entretanto, tornar-se um pesadelo, se a escolha da instituição for errada. Se as faculdades americanas são caríssimas para os americanos, que dizer dos brasileiros, que tem poder aquisitivo e renda per capita bem menor.
O propósito destes dois blogs é proporcionar o máximo possível de informações para os estudantes brasileiros que desejam pesquisar oportunidades de estudo nos Estados Unidos.Estudar na Harvard, todos querem, mas muitas vezes, certos departamentos da Harvard não são os melhores do país, e instituições menos custosas podem render mais benefícios ao estudante.
Por outro lado, aspectos geográficos e demográficos devem ser considerados ao escolher uma faculdade.Os blogs são abertos para comentários, para intercâmbio de informações entre ex-estudantes.
Posted in 
Background

Documentos exigidos por instituições americanas, que devem ser traduzidos
Cada instituição acadêmica tem sua própria política. Algumas exigem mais documentos, outras menos. De modo geral, os seguintes documentos podem ser exigidos pela faculdade que você pretende frequentar nos Estados Unidos, e se estiverem em português devem ser traduzidos pela traducoesjuramentadas.com:Os seguintes são imprescindíveis:
* Históricos escolares de graduação e pós graduação, parciais ou completos*Históricos de curso secundário
* Diplomas ou certificados de conclusãoOs seguintes documentos podem ser exigidos:
* Carteiras de vacinação* Conteúdos programáticos (mais sobre este assunto em outro post)
* Cartas de recomendaçãoOs seguintes documentos geralmente são pedidos para comprovação de capacidade financeira:
* Declarações de rendancários (geralmente dos últimos três meses)
* Contratos sociais* Declarações de contadores
* Escrituras de Imóveis

INFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA PESSOAS QUE DESEJAM ESTUDAR NOS ESTADOS UNIDOS

February 15th, 2011


Os sistemas acadêmicos brasileiro e americano são diferentes sob alguns aspectos. O propósito deste artigo é explicar algumas das diferenças mais básicas entre os dois sistemas, visando auxiliar o leitor nos seus estudos


ENSINO BÁSICO
No Brasil temos o primeiro grau, seguido do segundo. Lá o primeiro grau (que incorpora os antigos cursos primário e ginasial) tinhaoito anos, agora nove. Aqui o equivalente é o elementary school, ou grade school, nos primeiros quatro anos, seguidos do middle school (5a. a 8a. séries), que juntos perfazem oito anos. A maior diferença está no segundo grau. Ao passo que no Brasil o 2o. grau tem três anos, aqui tem quatro. Existem alguns cursos de segundo grau no Brasil com quatro anos: os cursos técnicos ministrados nas Escolas Técnicas Federais. O curso de segundo grau daqui chama-se High School, ou Senior High School. Cabe aqui uma observação. Certos distritos escolares americanos têm o Junior e o Senior High School. Normalmente, o primeiro incorpora o oitavo ano do middle school, até o primeiro ou segundo ano do High School. O Senior High School nessas áreas vai do segundo/terceiro ano do High School, até o quarto ano. A distinção é meramente administrativa.
O importante é lembrar que a escolaridade básica nos Estados Unidos tem doze anos, ao passo que no Brasil até recentemente, tinha onze. Agora os sistemas estão equiparados em termos de total, só que o curso secundário no Brasil continua a ter três anos. Isso às vezes pode criar confusões em faculdades que não estão familiarizadas com o sistema brasileiro, pois nossos históricos escolares frequentemente dão a impressão de cursos incompletos.
Para matricular seu filho no estudo básico, basta apresentar os históricos escolares e certificados de conclusão pertinentes, devidamente traduzidos . Na maioria dos casos também é necessário apresentar (devidamente traduzido) o atestado de vacinação. Quase sempre seu filho perderá pelo menos um semestre, devido a defasagem entre os anos letivos.
O ANO LETIVO
Os anos letivos são diferentes nos dois países. Ao passo que no Brasil geralmente inicia em fevereiro/março, terminando em novembro/dezembro, aqui ele começa em setembro, terminando em maio do ano seguinte. Portanto, no Brasil o ano letivo se enquadra dentro de um único ano civil, mas aqui dois semestres em anos civis diferentes. Isso significa que normalmente as crianças brasileiras que se matriculam em escolas americanas acabam perdendo pelo menos meio ano de estudos.
NOMENCLATURA
Tanto no High School quanto na Faculdade, criaram-se designações para cada um dos quatro anos dos cursos. São estas:
Freshman = primeiranista
Sophomore = segundanista
Junior = terceiranista
Senior = quartanista.
Um erro de nomenclatura comumente feito é que o ex-curso colegial brasileiro não corresponde ao college americano, que equivale à nossa faculdade. Da mesma forma colégio não é college. A seguir, discuto outras discrepâncias, principalmente no tocante ao termo graduação.


DIFERENÇAS CURRICULARES
Alguns anos atrás o currículo brasileiro era considerado muito mais rigoroso do que o americano. Há um pouco de verdade e também de mentira bairrista nessa afirmação.
Primeiramente, há que se diferenciar entre o currículo teórico das escolas públicas brasileiras e o efetivo. O ensino público no Brasil caiu muito de qualidade nos últimos vinte anos. A afirmação da primeira linha poderia ser verdadeira trinta anos atrás, mas hoje em dia creio ser exagerada. Os componentes curriculares existem no Brasil, mas o ensino efetivo desses é na melhor das hipóteses, incompleto. Por outro lado, cada distrito escolar americano é diferente do outro. Não se pode comparar as escolas públicas da cidade de Nova York com as escolas públicas de Short Hills, New Jersey, por exemplo. Comunidades mais ricas como Short Hills têm sistemas secundários públicos mais rigorosos do que as melhores escolas particulares do Brasil! Essa tremenda variação de currículos nos EUA dá a aparência de fraqueza generalizada.
Na média, o ensino de idiomas estrangeiros no Brasil é efetivamente superior (pois é obrigatório e já é ensinado a partir da quinta série), e pelo, menos no papel, o ensino das ciências também seria superior. É triste frisar que por mais forte que seja o ensino científico na sala de aula, esse é incompleto sem laboratórios, que praticamente não existem no sistema público brasileiro.
A FACULDADE - TERCEIRO GRAU
Visto que não há vestibular nos Estados Unidos, não há cursinho também. Para entrar na universidade, o aluno americano (ou residente) deve fazer um exame que se chama SAT (Scholastic Aptitude Test), que é um exame básico de inglês e matemática. Com base no score obtido, o aluno é aceito ou rejeitado. Obviamente, as faculdades mais nobres exigem scores mais altos.
O SAT na realidade não se aplica ao estudante que não fez high school aqui. Nesse caso, o aluno deve fazer o exame TOEFL, que é basicamente um exame que mede o nível de conhecimento de inglês do candidato. O TOEFL é um exame mais difícil do que o SAT( que chega a ser mais intuitivo do que técnico). As instituições acadêmicas querem se certificar de que os seus alunos estrangeiros realmente compreendam o idioma inglês antes de iniciar o curso - nada mais lógico.
Por mais que o brasileiro (branco) não se considere latino, por julgar o termo pejorativo, na realidade diminui as suas possibilidades de aceitação na maioria das instituições acadêmicas, ao marcar raça branco/caucasiano nos documentos de matrícula. Muitas entitades determinam cotas para raças diferentes, dando preferência a raças desprivilegiadas - como os latinos. Os anti-latinos também diminuem a possibilidade de receber ajuda financeira. Esse artigo não é um tratado antropológico, mas parece-me que somos tão latinos quanto o argentino e o colombiano, por exemplo. Pense bem antes de marcar taxativamente branco/caucasiano.
Um fato que causa muita confusão é que o nível escolar que chamamos de graduação no Brasil é chamado de undergraduate nos Estados Unidos. O graduate school americano corresponde à nossa pós-graduação (mestrado em diante). O vulgo curso de pós-graduação lato sensu não existe nos Estados Unidos, onde o aluno sempre adquire um título. O mais próximo do lato sensu seria continuing education, que não tem muito peso por não ser considerado curso de nível de pós-graduação, e sim, educação complementar a nível de graduação.
É importante também notar a existência dos associate degrees nos EUA, cursos de terceiro grau de dois anos, ministrados em "Community College". Normalmente são usados como trampolim por pessoas com qualificação academica ou financeira anterior, que depois terminam o curso de quatro anos (bacharelado) ou prosseguem sua escolaridade a nivel de pós graduação. É uma das melhores pedidas para o brasileiro que vive nos EUA, já que as exigências para aceitação são menos rigorosas. A estratégia é a seguinte - fazer os dois primneiros anos num Community College, obter o Associate Degree, e terminar o Bacharelado num 4-year College.
Uma diferença muito importante é que certos cursos profissionais, que no Brasil são cursos de graduação, aqui são cursos de pós graduação. Dois exemplos: medicina e direito. (Efetivamente, com a residência e cursos de especialização o médico brasileiro acaba tendo nível de pós graduação. O mesmo não se diz dos advogados, que, ironias das ironias, são indiscriminadamente chamados de doutores apesar de, na maior parte dos casos, terem meramente graduação). Nos EUA o aluno deve primeiro fazer quatro anos do curso undergraduate (graduação) para depois se inscrever nos cursos de medicina ou direito. Cabe frisar que os cursos de direito e medicina nos Estados Unidos são muito mais rigorosos do que os equivalentes brasileiros, visto que são cursos de pós-graduação, concebidos para estudantes mais maduros e com uma formação acadêmica mais avançada. Por isso mesmo, o titulo de Médico brasileiro não pode ser considerado Doutorado em Medicina. O uso da expressão "Doutor" é mais uma tradição vernacular, do que realidade acadêmica.
Na realidade, existe uma inversão de dificuldade entre o sistema brasileiro e o americano. Ao passo que no Brasil é difícil entrar na faculdade (depois de entrar é relativamente fácil concluir o curso), aqui o difícil é continuar nela. Nos EUA é fácil entrar na universidade, só que o ensino é relativamente muito mais puxado a nível de terceiro grau do que nos níveis precedentes.
Ainda assim, a situação mudou nos últimos dez anos, por uma série de razões que não cabe discutir aqui, pois sairia do foco principal deste artigo. Houve uma certa diluição do ensino universitário nos Estados Unidos, pelo menos a nível de graduação. Quase não se "bomba" alunos hoje em dia: os piores alunos frequentemente passam com nota C. Em compensação, na maioria dos casos também se faz muito pouco somente com o diploma de bacharelado. Cada vez mais é necessário fazer cursos de pós-graduação para obter uma formação razoável. Um bacharelado em psicologia nos Estados Unidos significa pouca coisa, por exemplo. Outro exemplo: ao passo que muitos professores universitários no Brasil não chegam a ter sequer mestrado, aqui esse título é uma exigência mínima para a profissão. E a maioria tem doutorado (Ph.D) ou mesmo pós-doutorado. Existe uma tendência de expandir o número total de anos de escolaridade. Alguns gostam de chamar isso eufemisticamente de democratização da educação.
O QUE FAZER PARA ENTRAR NA FACULDADE?
Seria impossível escrever um artigo completo sobre o assunto, visto que há literalmente milhares de instituições de ensino superior nos Estados Unidos, com uma imensa variação de exigências. Portanto, abrangerei o assunto de um modo muito geral, pois em alguns casos as exigências variam até mesmo entre os diversos departamentos de uma só faculdade.
Você deve ter, no mínimo, o diploma do curso secundário. Se estiver se inscrevendo em um curso de graduação (de novo, undergraduate), mas já tem alguns anos de faculdade no Brasil, é possível que a sua faculdade daqui aceite alguns créditos. Isso não só é interessante por diminuir o tempo necessário para concluir o curso, mas também sob a ótica econômica: o custo dos seus estudos será proporcional ao número de créditos a cumprir.
Qualquer que seja o caso, terá de fazer o TOEFL e obter traduções certificadas do diploma e histórico escolar da sua última escolaridade. (Em alguns casos pedem também os documentos do seu penúltimo nível escolar, além de atestados de vacinação).
Tome muito cuidado ao providenciar as traduções dos seus documentos. Essas devem ser feitas por tradutor profissional e devidamente credenciado. Traduções feitas por agências de viagem, lojas, particulares e agências de remessa de dinheiro não são aceitas pela grande maioria das instituições acadêmicas, mesmo se forem notarizadas. Fazê-las nesses lugares é a mesma coisa que jogar dinheiro fora. Não tente fazer a tradução por conta própria. Além disso, a maioria das instituições não reconhece traduções feitas por tradutores juramentados brasileiros, mesmo se forem legalizadas pelo Consulado Americano local. Isso é mais do que justo, visto que o governo brasileiro não mais reconhece traduções feitas em outros países.
Algumas faculdades têm exigências mais rigorosas do que outras. Enquanto umas exigem que o tradutor profissional lacre o documento, outras requerem que o próprio histórico seja recebido em envelope lacrado pelo tradutor, que deve assinar um termo de responsabilidade. Normalmente, as faculdades mais nobres (as chamadas Ivy league schools) são as mais exigentes. Leia as instruções com cuidado e siga-as à risca.
Certas faculdades exigem que após feita a tradução certificada, seja obtida uma equivalência do documento, elaborada por entidade credenciada. Há diversas razões para isso. No Brasil as avaliações são absolutas na grande maioria das faculdades, ao passo que aqui são relativas. Ou seja, no Brasil a maioria das instituicões de ensino superior dá notas numéricas, geralmente na escala de 0 a 10, designando uma nota mínima para aprovação (geralmente 5 ou 7). No sistema relativo de avaliação, as notas são dadas em letras (de A a F), com fundamentação estatística. Portanto, em alguns casos é necessário fazer uma equivalência do documento acadêmico antes que esse seja examinado pela faculdade. A agência emite um parecer sobre o seu documento e sobre o sistema acadêmico do Brasil. Não obtenha essa equivalência sem que seja explicitamente pedida pela instituição americana, pois não é uma exigência generalizada, e é cara. Se a sua faculdade tem material descritivo sobre o critério de avaliação, é prudente solicitá-lo, por via das dúvidas.
Obviamente, as faculdades de mais prestigio do Brasil (como USP, UNICAMP, FGV, as diversas PUC, etc) são mais consideradas do que entidades de segunda linha. Nesse último caso, a universidade frequentemente (mas nem sempre) exige que o aluno obtenha o conteúdo programático (course outline), e providencie a tradução do mesmo. Este documento é uma descrição detalhada e individual de todas as matérias do currículo. Com isso a entidade americana procura avaliar a qualidade do currículo ministrado pela entidade desconhecida do outro país. Novamente, a consideração econômica é importante. Traduzir o conteúdo programático e obter um bom número de créditos pode resultar na economia de milhares de dólares em matrícula e alguns anos de estudo. Se o número de créditos for muito pequeno, na realidade vale mais a pena fazer o curso de novo. Outra consideração: se você estudou educação física no Brasil, e agora quer estudar filosofia, é bem possível que quase nenhum crédito do seu curso original seja aceito pela universidade daqui, por equivalência.
A entidade americana não é obrigada a aceitar o curso feito no exterior. Muitas vezes, se você já tem alguns anos (ou curso completo) de faculdade, ela pode considerar que você tem somente nível secundário. Isso é uma prerrogativa da faculdade. Não adianta brigar. Nesse caso, procure outra faculdade, pois as instituições têm critérios diferentes.
Aliás, é interessante inscrever-se em diversas faculdades ao mesmo tempo, pois isso aumenta a sua possibilidade de sucesso. Se você teve boas notas e é estudioso, procure pesquisar previamente o conceito da universidade - isso é muito importante, principalmente se deseja fazer pós-graduação posteriormente.
PÓS-GRADUAÇÃO
Os critérios para matrícula em cursos de pós-graduação são mais rigorosos ainda, principalmente nas Ivy League Schools. A maioria exige que você obtenha cartas de recomendação de ex-professores, que comprovem o seu desempenho acadêmico. Essas podem ser escritas em inglês ou traduzidas do português. Recomendamos que não peça as cartas em inglês - acreditem ou não, há diversos professores universitários no Brasil que pensam que falam inglês, e acabam escrevendo cartas que mais atrapalham do que ajudam. Uma carta escrita em inglês ininteligível pode prejudicar a sua matrícula.
Além de exigirem o TOEFL, as universidades podem exigir outros exames para admissão, dependendo da sua área de estudo. Esses são bem mais difíceis do que o SAT e o TOEFL, e você deve se preparar adequadamente. Há cursinhos preparatórios, por exemplo, o Kaplan, que podem prepará-lo para o TOEFL, GED ou qualquer outro exame de admissão.
Em algumas universidades e programas é possível fazer o doutorado direto, pulandoo mestrado. Obviamente, o curso é mais longo do que um mestrado, mas você pode economizar um ano ou mais se fizer isso, na maioria dos casos.
EQUIVALÊNCIA DE CURSOS PROFISSIONAIS
Como era de se esperar, obter a equivalência de cursos profissionais, como medicina, direito, engenharia e odontologia, é um processo difícil e muitas vezes frustrante. Cada estado tem exigências diferentes, e normalmente o credenciamento é exclusivamente estadual. Ou seja, se você se credencia na Flórida, não pode exercer a profissão no estado de Nova York, etc., etc.. Poder-se-ia dizer que os critérios são mais rigorosos para o estrangeiro do que para os próprios americanos, o que faz sentido. Não restaria um único médico no Brasil (e em diversos outros países) se assim não fosse!!!
No caso especifico do direito, pela própria característica da disciplina é necessário estudar muito inglês antes de focalizar no direito em si, se é que você pensa em realmente passar o bar examination. Também é importante notar a ênfase do direito consuetudinário no sistema americano, em detrimento do direito romano. Além disso, é necessário completar um número x de créditos em uma faculdade de direito local (o número varia de estado para estado); ou seja, você não pode simplesmente se inscrever e arriscar.
Em outras profissões menos remuneradas, com maior procura do que oferta (por exemplo, enfermagem e magistério primário), os critérios de equivalência são bem mais liberais. Entretanto, ainda assim variam de estado para estado, e o próprio credenciamento/licença é estadual, e não federal. Lembre-se sempre que o nome do país é Estados Unidos por uma boa razão: os estados têm um bom grau de autonomia em relação ao governo federal.
Ao providenciar a sua equivalência profissional, é necessário traduzir seus documentos acadêmicos, como se estivesse se matriculando normalmente num curso. As mesmas advertências sobre a tradução de documentos, feitas acima, cabem nesse caso.
Por último, lamento informar que não temos informações adicionais sobre os critérios de credenciamento profissional ou sobre instituições específicas. Portanto, peço-lhes que se furtem de solicitar essas informações junto ao nosso escritório.
É proibido copiar este artigo, parcialmente ou na íntegra.

©2011